Welk doel wil je met een tekst bereiken? Je lezers informeren, overtuigen of entertainen bijvoorbeeld. Of een combinatie van alledrie zoals hopelijk deze blog 🙂 In deze nieuwsbrief een paar voorbeelden van recente opdrachten. Informatieve en wervende teksten die ik onlangs vertaald heb, zijn het MVO Actieplan voor Technische Unie en het communicatieplan van het nieuwe dansconcours RIDCC the Rotterdam International Duet Choreography Competition.

Als ik vertaal, ligt soms ieder woord op een gouden weegschaaltje. Zorgvuldig formuleren is van het grootste belang. Bijvoorbeeld bij het vertalen van een nieuwsbericht over de samenwerking tussen twee organisaties. Of vertrouwelijke correspondentie over integriteit. Dat ligt gevoelig.

Vertalen als ambacht

Soms voel ik me net een kunstenaar met woorden. Zoals een schilder met zijn penseel, werk ik laagje voor laagje aan een tekst. Zodat die vloeiend en krachtig wordt. Bijvoorbeeld voor het Mauritshuis. Ik zie vertalen als een ambacht.

Als ik bijna klaar ben nog even persoonlijk contact met de auteur om de puntjes op de i te zetten. Overleg over tegenstrijdigheden in een tekst of over een pakkende kop. Zo werk ik het liefst.

Leerzaam

Zoals ik in mijn vorige blog schreef, leer ik steeds weer nieuwe dingen in mijn werk als beëdigd tolk-vertaler Engels en taaltrainer. Het afgelopen kwartaal leerde ik tijdens het vertalen bijvoorbeeld meer over Big Data en de circulaire economie. Als notaristolk kom ik in allerlei situaties terecht – van complex tot feestelijk. Dan leer ik meer over het samenspel tussen mensen, taal en communicatie.

 

                 

Zie nieuwsbrief april 2018

Samen staan we sterker

Als taalprofessional werk ik al jaren samen met goede collega’s die mij aanvullen. Maar ik ben ook actief lid van het Nederlands Genootschap van Tolk-Vertalers (het NGTV). Mijn inzet is heel veelzijdig: als dagvoorzitter tijdens een landelijke congres met 80 deelnemers en als spreker op de Startersdag voor 50 nieuwe collega’s. Verder maak ik een serie voor De Linguaan, het NGTV magazine, met dubbelportretten van een docent en een student van allerlei Vertaalopleidingen in Nederland en Vlaanderen. Ook nodig ik sinds 2013 sprekers uit voor de Kring Rotterdam. Omdat netwerken en kennis delen belangrijk is.

Toegevoegde waarde

Voor sommige opdrachtgevers, zoals Fox-IT en de Erasmus Universiteit Rotterdam, werk ik als taaltrainer Business English én als vertaler. Niet voor één contactpersoon maar voor meerdere mensen. Deze organisaties maken optimaal gebruik van mijn vaardigheden en talenten en die van de collega-taalprofessionals waar ik intensief mee samenwerk. Zo kan ik nóg meer toegevoegde waarde bieden als taalprofessional.

Op naar 2024!

Mijn inschrijving als beëdigd tolk-vertaler Engels in het kwaliteitsregister Bureau btv is onlangs verlengd tot 2024. Ik voldoe aan alle eisen van Permanenten Educatie en mag mijn mooie vak de komende 5 jaar blijven uitvoeren.

Taaltip

Ten slotte nog een taaltip over goed formuleren. Ongeacht welk doel je wil bereiken. Of het nu om wervende en informatieve teksten gaat of over teksten die gevoelig liggen. Of je nu schrijft of presenteert. In het Nederlands of in het Engels.

Kijk eens naar het verschil tussen:

  1. Vrouwen die elkaar niet helpen komen in de hel
  2. Vrouwen die elkaar helpen komen in de hemel

Formuleer de zin positief.

Een tweede voorbeeld is een uitnodiging voor een feest. Wat is het verschil tussen:

  1. Om 22:00 uur sluiten de deuren, dus zorg dat je dan binnen bent!
  2. Om 22:00 proosten we graag met jou op onze verjaardagen.

Benoem het gewenste effect dat je wil bereiken als je formuleert.

 

Be positive!

Have a happy spring,

Christy