Eindelijk volwassen?!

Weet je nog hoe jij je voelde toen je 18 werd?

Ik weet het nog goed. Ik dacht dat ik alles wist en alles kon

Jarenlang had ik erop gewacht. Altijd kreeg ik te horen: “Als je 18 bent, dan…. mag je je rijbewijs halen, op kamers wonen, stemmen en naar Engeland…”

Zo gezegd, zo gedaan. Op mijn 18e verhuisde ik naar Engeland om daar te studeren en te werken. Er ging een wereld voor me open.

Dit jaar bestaat mijn bedrijf 18 jaar. Maar nu denk ik níet dat ik alles weet en alles kan. Steeds leer ik weer nieuwe dingen als taalprofessional én als ondernemer. En steeds ontmoet ik nieuwe mensen. Net als toen ik zelf 18 werd. Geen eindstation maar een nieuw begin.

Dit is wat ik nu weet:

  • Mooie en goede teksten geven me energie.
  • Ik ga graag op pad als tolk en taaltrainer.
  • Lesmateriaal ontwikkelen is creatief.
  • Ik geniet als ik mijn studenten zie groeien.
  • Het liefst vertaal ik wervende en informatieve teksten. Een belangrijke brief, nieuwsbrief of een persbericht.
  • Mijn collega’s vullen mij aan. Zij vertalen juridische, financiële, medische en technische teksten.
  • Ik voel me thuis in Sales & Marketing, Onderwijs en Kunst & Cultuur.

Kortom: ik hou van mijn vak als taalprofessional! Uitdagend en creatief.

How can I help you?

Christy

Tennis is soms net als ondernemen

Sinds kort zit ik op tennis. Het is goed om iets nieuws te leren. Als ik tennis, vergeet ik even alles om mij heen. Ik concentreer me op dat balletje en op de andere spelers. Aandachtig.

Ik hoor je denken: “Leuk voor je Christy, maar wat heb ík daar aan?” Goede vraag. Lees vooral verder. Ik kreeg laatst een nieuw inzicht: dat het tennisspel een hele mooie metafoor is voor zaken doen. In minstens vijf opzichten. Misschien heb jij ook iets aan dit inzicht? Ik zie het zo:

Neem nou de eindeloze variatie van het spelletje. Telkens is een tenniswedstrijd of rally weer anders. Net als bij de 1700 opdrachten die ik met mijn collega taalprofessionals in de afgelopen 17 jaar heb gedaan. Altijd is een opdracht weer nieuw en anders. Het wordt nooit saai, maar blijft leuk en spannend.

Een tweede aspect is die beperkte speelruimte die je hebt. Óf je slaat de bal in het net, óf je slaat de bal uit. Daartussen heb je slechts een kleine bandbreedte om punten te scoren. Dat is ook zo als ondernemer. Of je bent te duur, of te langzaam, of je begrijpt de wensen van de opdrachtgever niet goed, en dan wordt het helemaal niets. Maar als het wél lukt om aan alle verwachtingen en voorwaarden te voldoen, presteer je goed! En dan bloeit je onderneming als nooit te voren.

Ten derde is er het ‘uit’ laten gaan van de bal. Dat heb ik ook echt moeten leren. Expres níet terugslaan. Want soms hoef je gewoon even helemaal niets te doen om punten te scoren. Reageer expres even niet en het pakt toch uit in jouw voordeel.

Als ondernemer heb je vaak maar één kans om een goede eerste indruk te maken. Maar zoals de Engelsen zeggen: ‘You only get to live once, but you get to serve twice.’ Laten we elkaar vaker een tweede kans geven. Om echt te kunnen laten zien wat we in huis hebben.

Een vijfde en laatste inzicht betreft samenwerking. Het contact met de andere spelers op de tennisbaan. Heel snel de sterke en zwakke kanten van je tegenstander weten te doorgronden. En jezelf dan de vraag stellen: Hoe kan ík hier mijn voordeel mee doen? En punten scoren door de goede samenwerking met je tennispartner tijdens dubbelwedstrijden. Een goed team vormen. Vooral niet kwaad worden op je tennispartner (of op jezelf), want dan wint de tegenstander sowieso. Samen sta je immers sterker. Twee kunnen meer dan één.

Kortom, tennis is soms net als ondernemen. Enjoy your game!”

Christy

Rotterdam. Make it happen

Soms spat de tekst van het papier of beeldscherm af. Hoe kan dat toch? Als een taalprofessional affiniteit heeft met het onderwerp, dan worden de Engelse of Nederlandse teksten kwalitatief beter. Een principe dat ik altijd toepas bij het wel of niet aannemen én bij het uitvoeren van opdrachten. Gelukkig heb ik een brede belangstelling. En een breed netwerk van taalprofessionals.

Mijn liefde voor Rotterdam kan ik benutten in mijn werk. Bijvoorbeeld voor Rotterdam Festivals!

Rotterdam. Make it happen.

Kijk nog eens goed naar de titel van deze blog. Zie je dat het transcreation is? Van welk Rotterdams gezegde?

Goed gezien! Het is: Geen woorden maar daden. Niet lullen maar poetsen. Of zoals een nieuwe Rotterdammer laatst zei: “Als wij nog met een idee rondlopen om iets op te zetten in Afrika, zitten jullie Rotterdammers al in het vliegtuig.” Daadkracht.

En het grappige is: in ons werk als taalprofessionals zijn de woorden nou juist de daden.

Blended working

My work often inspires me. One example that sticks in my mind is when Serena and I were translating texts about education and learning. These were for our new client TinQwise, a company that provides online learning solutions:

How to be a blended teacher?

Blended learning: we talk of nothing else.However, not every trainer is also a blended teacher. Want to be a pro in the new way of learning? Then make sure you have the following skills:

1. Be flexible
Be prepared to improvise and to be flexible.

2. Learn from your students
They learn from you and you learn from them.

3. Make sure you have enough tools
You will need a ‘toolbox’ full of traditional and digital learning resources.

More tips? Please visit the TinQwise website.

Source: TinQwise E-dossier on Blended Learning
Written by Linda Peeters and translated by Serena Lyon

It’s wonderful when this happens. When what happens? When my skills and experience come together. I’m also a language trainer, so when I’m translating I can really identify with these tips. In fact, being flexible (tip 1) and learning from my students (tip 2) are precisely the reasons why I enjoy teaching so much. It can be very rewarding.

And let me tell you, tip 3 about having plenty of tools also rings true: like many other teachers, I have a number of favourite classroom activities that always work, no matter what. Things like a grammar auction, a 3-sentence writing exercise, the mystery definition game or analysing a speech by Barack Obama, to mention just a few. One new tool that I added to my toolbox recently is the free online interactive tool Kahoot!

Every student joins in, using his or her own mobile phone or tablet in the classroom. This achieves two goals, thanks to Kahoot:
A.    the students’ knowledge is activated in a fun way (with a quiz) and
B.    the teacher gets a quick and accurate impression of the students’ current level.

Research shows that people learn more when they are having fun and enjoying themselves.
You should try Kahoot! sometime (if you haven’t already)!

Apart from the example above about teaching and translating texts about e-learning, there are other occasions when my experience and skills as a language trainer, interpreter and a translator meet. Such as when I was recently asked to develop a Business & Legal English course for a civil law notary’s office where I occasionally work as a legal interpreter.

Another recent example is being asked to check the English language usage and writing in the new corporate brochure of engineering & consultancy company AAB in Naaldwijk. I gave 2 language training courses there in 2013 and 2014, and it’s great to see how much these business professionals have improved when writing English texts.

Teaching. Interpreting. Translating.
Blended indeed.

P.S. This is what I love about having my own business. The sheer range of projects and questions that clients come to me with. And if it’s not my ‘cup of tea’, then there is always an excellent language professional in my network who is the best person for the job. Thanks guys!!

Christy

Een cursus Engels voor Louis van Gaal?

Voor wie het heeft gemist… dit artikel uit de Metro Sport Reporter for Metro.co.uk van 22 oktober 2014 vertelt je het hele verhaal.

Even lachen, dit mag je niet missen!

Chelsea are ‘another biscuit’

Manchester United boss Louis van Gaal fires bizarre warning ahead of weekend clash.

Manchester United are struggling for consistent results under new boss Louis van Gaal – and his latest interview may explain why.

United host table-toppers Chelsea at the weekend, with Van Gaal’s men coming off the back of a 2-2 draw at West Brom.

And in a bizarre attempt to warn his players Jose Mourinho’s side will prove a much different prospect to the Baggies, the Dutchman pulled out a saying from his homeland – but it didn’t really translate as he hoped.

 

‘In the Netherlands they say “it’s another cook”,’ he told the baffled press.
‘I don’t know if it’s in England like that. It’s another biscuit, that’s better.’
And when he still didn’t get the response he expected, he had another go.
‘You don’t understand? It’s another level,’ he reiterated.
‘You cannot compare West Bromwich Albion [to Chelsea]. With great respect, because I think it’s fantastic to play here. The stadium, the fans, the pitch is fantastic.
‘West Brom are playing a positional game, not only long balls. I have a great respect for West Bromwich Albion.
‘But I think Chelsea’s another level and Manchester City also.’

He got there in the end, we think.

 

Nederlandse uitdrukkingen in het Engels

Veel mensen vinden Louis van Gaal arrogant. Maar sinds het goede werk dat hij de afgelopen zomer in Brazilië leverde, kan hij bij mij niet meer stuk.

We lachen om deze anecdote over de al te letterlijke Engelse vertaling van de Nederlandse uitdrukking ‘Dat is wel andere koek’. Nog een grappig voorbeeld van Louis: It’s again the same song = Het is weer hetzelfde liedje.

Gelukkig heeft hij meer verstand van voetbal.

Maar weet je, ik bewonder zijn arrogantie eigenlijk wel. Want hij gebruikt Nederlandse uitdrukkingen gewoon in het Engels… en dan maar hopen dat men hem snapt.

Waarom ook niet?

Steeds vaker hoor ik hier namelijk Nederlandse mensen die Engelse uitdrukkingen gebruiken. Gewoon, in alledaagse gesprekken. Bijvoorbeeld: “Nou, dat is echt mijn worst nightmare.” Of: “Slowly but surely” in plaats van ‘langzaam maar zeker’.

The power of the people who speak it

Dus geef Louis eens ongelijk: taal is een levend iets dat steeds verandert. Mede dankzij internationale handel, onderwijs en sport is er die waardevolle uitwisseling van talen en culturen. De macht van degene die de taal spreekt is daarbij doorslaggevend. Zoals linguist David Crystal het zo mooi zegt: “A language becomes a global language, because of the power of the people who speak it.

Mondelinge taalvaardigheid Engels beoordelen?

Om te bepalen of Louis van Gaal een cursus Engels nodig heeft, en zo ja, op welk niveau dan, gebruiken wij als taalprofessionals het Europees Referentie Kader (ERK).

Eén van de criteria waarmee je met dit Common European Framework of Reference iemands niveau van mondelinge taalvaardigheid Engels bepaalt, is de mate waarin de spreker Engelse uitdrukkingen (idioms and expressions) correct gebruikt. Het bepaalt mede of iemand B1, B2, C1 of C2 niveau heeft. Dus als iemand veel gezegdes correct gebruikt, dan heeft hij of zij een hoger niveau taalvaardigheid.

Abstract taalgebruik

Aan de taalontwikkeling van kinderen merk je dat uitdrukkingen van een hoger, abstract niveau zijn. Een leuk voorbeeld: Toen ik een keer mijn horloge kwijt was, zei ik optimistisch: “Die komt wel weer boven water!”
Waarop één van onze drie dochters verbaasd zei: “Oh, ligt-ie in het zwembad dan?”

You live and you learn

Even terug naar Louis. Sommige Nederlandse spreekwoorden kunnen wèl letterlijk vertaald worden naar het Engels. Ik denk aan de metafoor als iemand lomp doet: “Hij gedraagt zich als een olifant in een porseleinkast = He behaves like a bull in a china shop.”
Een ander voorbeeld is: “Ik sliep als een blok = I slept like a log”.

Kennen jullie er nog meer?

Tot slot

Maar de meeste uitdrukkingen zijn veel lastiger te vertalen. Daarom is het ook zo moeilijk voor Louis van Gaal. Een voorbeeld van één van mijn PhD studenten die laatst op zoek was naar de Engelse uitdrukking voor: “Van een kale kip kun je niet plukken.” Het Engelse spreekwoord dat hij vond: “It’s like trying to get blood from a stone”, dekt niet helemaal de lading.

De oplossing? Vraag het aan een taalprofessional.

We staan voor je klaar.

Wil je nog meer lachen? Er is zelfs een Facebookpagina over humoristische fouten in het Engels.
Make that the cat wise.

Lost in Translation?

Nederlandse woorden als ‘gezellig’ en ‘uitwaaien’ laten zich lastig vangen in één Engels woord. Dankzij transcreation lukt het wel om ze te vertalen. Transcreation betekent voor mij: vrij vertalen en als een tekstschrijver te werk gaan. Soms is daarvoor overleg met de opdrachtgever nodig.

Laatst moest ik bijvoorbeeld de zin “Ik heb niets met dit ontwerp” vertalen. Hoe negatief wilde de opdrachtgever het hebben? “I don’t like this design” of “This design doesn’t work for me” zijn twee mogelijkheden. Daarom zetten we in de vertaling een opmerking bij dit soort zinnen. Zodat we zeker weten dat het goed gaat.

Niet alleen Nederlandse maar ook Engelse woorden zijn soms moeilijk te vertalen. Een woord als ‘interesting’ betekent niet altijd ‘interessant’ in de positieve zin van ‘boeiend’. Toen een Engelse ondernemer laatst lachend tegen mij zei “So these are interesting times…”, hadden er 5 van zijn 12 personeelsleden in de afgelopen 3 maanden hun baan opgezegd. Mmmm… interesting indeed!

Of het Engelse woord ‘surprise’. Dat is lang niet altijd een leuke verrassing. De Ierse schrijfster Marian Keyes helpt de lezer een handje. Iedere keer als zij het woord ‘surprise’ gebruikt in haar roman The Mystery of Mercy Close, zet ze er tussen haakjes achter hoe de hoofdpersoon het bedoelt. “To my suprise (category: unpleasant)” of category: shocking, category: slightly irritating, category: pleasant…hahahahaaaa!

Lost in translation? Gelukkig niet!

Dankzij transcreation (vrij vertalen en als een tekstschrijver te werk gaan), goed tussen de regels doorlezen én met de opdrachtgever overleggen indien nodig. Niet te vaak natuurlijk, want je moet als vertaler wel keuzes durven maken. Anders zou het de opdrachtgever ook te veel tijd kosten.

Taalprofessionals kunnen verwarring en fouten voorkomen door de betekenis van een tekst correct te interpreteren. Met dank aan ons taalgevoel, onze inhoudelijke vakkennis, maar ook dankzij een goede briefing van de opdrachtgever en natuurlijk onze levenservaring en mensenkennis.

Wandelen door de stad

‘Lost in translation’ doet me denken aan ‘Lost in my own city’…verdwalen in je eigen stad. Ik maakte de afgelopen week twee stadswandelingen. Op 10 mei de Kenau-wandeling door Haarlem en op 14 mei een wandeling langs de Brandgrens in Rotterdam-Kralingen. Het was precies 74 jaar geleden na het bombardement van Rotterdam in 1940. Bijna verdwaald in mijn eigen stad Rotterdam met een groep taalprofessionals van de NGTV Kring Rotterdam. Gelukkig hadden we een gids!

Ook zin om een stadswandeling te maken? Dat kan! Op 29 mei 2014 begint het ZigZagCity architectuurfestival in Rotterdam met een nieuwe wandelroute door het Laurenskwartier. Wij vertaalden de persberichten en het programma in het Engels.

Happy exploring!

Christy

10 jaar Christy de Back Text & Translation Services

“Geen woorden maar daden.”

Die Rotterdamse uitdrukking spreekt mij aan. Maar in ons vak zíjn de woorden juist de daden…

Schrijven en vertalen zijn creatieve processen waarbij je steeds beslissingen neemt om de boodschap zo helder en aantrekkelijk mogelijk te maken.

De combinatie van woord en beeld fascineert me. Ik organiseerde onlangs ter gelegenheid van mijn 10-jarig bestaan als zelfstandig taalprofessional een rondleiding voor relaties in Museum Boymans van Beuningen in Rotterdam.

Natuurlijk spreken de schilderijen voor zich, ze raken je of niet.

Maar wat is het boeiend om van een goede rondleider de verhalen achter de kunst te horen. Dankzij de woorden bij de beelden kijk je met hele andere ogen. De verhalen versterken de beelden en blijven je bij. Zo is het ook met communicatie.