Nederlandse woorden als ‘gezellig’ en ‘uitwaaien’ laten zich lastig vangen in één Engels woord. Dankzij transcreation lukt het wel om ze te vertalen. Transcreation betekent voor mij: vrij vertalen en als een tekstschrijver te werk gaan. Soms is daarvoor overleg met de opdrachtgever nodig.

Laatst moest ik bijvoorbeeld de zin “Ik heb niets met dit ontwerp” vertalen. Hoe negatief wilde de opdrachtgever het hebben? “I don’t like this design” of “This design doesn’t work for me” zijn twee mogelijkheden. Daarom zetten we in de vertaling een opmerking bij dit soort zinnen. Zodat we zeker weten dat het goed gaat.

Niet alleen Nederlandse maar ook Engelse woorden zijn soms moeilijk te vertalen. Een woord als ‘interesting’ betekent niet altijd ‘interessant’ in de positieve zin van ‘boeiend’. Toen een Engelse ondernemer laatst lachend tegen mij zei “So these are interesting times…”, hadden er 5 van zijn 12 personeelsleden in de afgelopen 3 maanden hun baan opgezegd. Mmmm… interesting indeed!

Of het Engelse woord ‘surprise’. Dat is lang niet altijd een leuke verrassing. De Ierse schrijfster Marian Keyes helpt de lezer een handje. Iedere keer als zij het woord ‘surprise’ gebruikt in haar roman The Mystery of Mercy Close, zet ze er tussen haakjes achter hoe de hoofdpersoon het bedoelt. “To my suprise (category: unpleasant)” of category: shocking, category: slightly irritating, category: pleasant…hahahahaaaa!

Lost in translation? Gelukkig niet!

Dankzij transcreation (vrij vertalen en als een tekstschrijver te werk gaan), goed tussen de regels doorlezen én met de opdrachtgever overleggen indien nodig. Niet te vaak natuurlijk, want je moet als vertaler wel keuzes durven maken. Anders zou het de opdrachtgever ook te veel tijd kosten.

Taalprofessionals kunnen verwarring en fouten voorkomen door de betekenis van een tekst correct te interpreteren. Met dank aan ons taalgevoel, onze inhoudelijke vakkennis, maar ook dankzij een goede briefing van de opdrachtgever en natuurlijk onze levenservaring en mensenkennis.

Wandelen door de stad

‘Lost in translation’ doet me denken aan ‘Lost in my own city’…verdwalen in je eigen stad. Ik maakte de afgelopen week twee stadswandelingen. Op 10 mei de Kenau-wandeling door Haarlem en op 14 mei een wandeling langs de Brandgrens in Rotterdam-Kralingen. Het was precies 74 jaar geleden na het bombardement van Rotterdam in 1940. Bijna verdwaald in mijn eigen stad Rotterdam met een groep taalprofessionals van de NGTV Kring Rotterdam. Gelukkig hadden we een gids!

Ook zin om een stadswandeling te maken? Dat kan! Op 29 mei 2014 begint het ZigZagCity architectuurfestival in Rotterdam met een nieuwe wandelroute door het Laurenskwartier. Wij vertaalden de persberichten en het programma in het Engels.

Happy exploring!

Christy