Voor wie het heeft gemist… dit artikel uit de Metro Sport Reporter for Metro.co.uk van 22 oktober 2014 vertelt je het hele verhaal.

Even lachen, dit mag je niet missen!

Chelsea are ‘another biscuit’

Manchester United boss Louis van Gaal fires bizarre warning ahead of weekend clash.

Manchester United are struggling for consistent results under new boss Louis van Gaal – and his latest interview may explain why.

United host table-toppers Chelsea at the weekend, with Van Gaal’s men coming off the back of a 2-2 draw at West Brom.

And in a bizarre attempt to warn his players Jose Mourinho’s side will prove a much different prospect to the Baggies, the Dutchman pulled out a saying from his homeland – but it didn’t really translate as he hoped.

 

‘In the Netherlands they say “it’s another cook”,’ he told the baffled press.
‘I don’t know if it’s in England like that. It’s another biscuit, that’s better.’
And when he still didn’t get the response he expected, he had another go.
‘You don’t understand? It’s another level,’ he reiterated.
‘You cannot compare West Bromwich Albion [to Chelsea]. With great respect, because I think it’s fantastic to play here. The stadium, the fans, the pitch is fantastic.
‘West Brom are playing a positional game, not only long balls. I have a great respect for West Bromwich Albion.
‘But I think Chelsea’s another level and Manchester City also.’

He got there in the end, we think.

 

Nederlandse uitdrukkingen in het Engels

Veel mensen vinden Louis van Gaal arrogant. Maar sinds het goede werk dat hij de afgelopen zomer in Brazilië leverde, kan hij bij mij niet meer stuk.

We lachen om deze anecdote over de al te letterlijke Engelse vertaling van de Nederlandse uitdrukking ‘Dat is wel andere koek’. Nog een grappig voorbeeld van Louis: It’s again the same song = Het is weer hetzelfde liedje.

Gelukkig heeft hij meer verstand van voetbal.

Maar weet je, ik bewonder zijn arrogantie eigenlijk wel. Want hij gebruikt Nederlandse uitdrukkingen gewoon in het Engels… en dan maar hopen dat men hem snapt.

Waarom ook niet?

Steeds vaker hoor ik hier namelijk Nederlandse mensen die Engelse uitdrukkingen gebruiken. Gewoon, in alledaagse gesprekken. Bijvoorbeeld: “Nou, dat is echt mijn worst nightmare.” Of: “Slowly but surely” in plaats van ‘langzaam maar zeker’.

The power of the people who speak it

Dus geef Louis eens ongelijk: taal is een levend iets dat steeds verandert. Mede dankzij internationale handel, onderwijs en sport is er die waardevolle uitwisseling van talen en culturen. De macht van degene die de taal spreekt is daarbij doorslaggevend. Zoals linguist David Crystal het zo mooi zegt: “A language becomes a global language, because of the power of the people who speak it.

Mondelinge taalvaardigheid Engels beoordelen?

Om te bepalen of Louis van Gaal een cursus Engels nodig heeft, en zo ja, op welk niveau dan, gebruiken wij als taalprofessionals het Europees Referentie Kader (ERK).

Eén van de criteria waarmee je met dit Common European Framework of Reference iemands niveau van mondelinge taalvaardigheid Engels bepaalt, is de mate waarin de spreker Engelse uitdrukkingen (idioms and expressions) correct gebruikt. Het bepaalt mede of iemand B1, B2, C1 of C2 niveau heeft. Dus als iemand veel gezegdes correct gebruikt, dan heeft hij of zij een hoger niveau taalvaardigheid.

Abstract taalgebruik

Aan de taalontwikkeling van kinderen merk je dat uitdrukkingen van een hoger, abstract niveau zijn. Een leuk voorbeeld: Toen ik een keer mijn horloge kwijt was, zei ik optimistisch: “Die komt wel weer boven water!”
Waarop één van onze drie dochters verbaasd zei: “Oh, ligt-ie in het zwembad dan?”

You live and you learn

Even terug naar Louis. Sommige Nederlandse spreekwoorden kunnen wèl letterlijk vertaald worden naar het Engels. Ik denk aan de metafoor als iemand lomp doet: “Hij gedraagt zich als een olifant in een porseleinkast = He behaves like a bull in a china shop.”
Een ander voorbeeld is: “Ik sliep als een blok = I slept like a log”.

Kennen jullie er nog meer?

Tot slot

Maar de meeste uitdrukkingen zijn veel lastiger te vertalen. Daarom is het ook zo moeilijk voor Louis van Gaal. Een voorbeeld van één van mijn PhD studenten die laatst op zoek was naar de Engelse uitdrukking voor: “Van een kale kip kun je niet plukken.” Het Engelse spreekwoord dat hij vond: “It’s like trying to get blood from a stone”, dekt niet helemaal de lading.

De oplossing? Vraag het aan een taalprofessional.

We staan voor je klaar.

Wil je nog meer lachen? Er is zelfs een Facebookpagina over humoristische fouten in het Engels.
Make that the cat wise.